Interpretariato, traduzione, localizzazione. Communicanda è abbattere Babele.

Per superare le barriere linguistiche e avvicinare le culture. Per divulgare, comunicare, creare valore attraverso le relazioni d’affari. Communicanda affida ciascuna commessa a professionisti che abbiano familiarità con la materia in oggetto, e con la terminologia di settore.

Interpreti: le specialità…
Interpreti simultanei
congressi e conferenze;
media (radio e televisione);
parlamentare;
… e molto ancora
Interpreti consecutivi
tavole rotonde;
presentazioni;
formazione;
meeting;
conferenze stampa;
… e molto ancora.
In più:
Interpreti di trattativa
affari e commercio;
negoziale;
politica;
…e molto ancora.
Audiovisivi per l'interpretariato
cabine per interpreti simultanei;
amplificazione di sala;
videoproiezioni overhead e monitor per cabine;
… e molto ancora.
e il metodo.
Interpretariato: cosa, e come.
L'interprete simultaneo è l'applicazione più tipica della professione; impiegato quando i tempi richiedono, appunto, la simultaneità. L'uditorio ascolta in cuffia la traduzione, formulata dalla cabina una manciata di secondi in ritardo rispetto all'esposizione del relatore. Simultanea è tradurre “durante”. L'interprete consecutivo attende la sosta del relatore e traduce: a memoria, o con l'ausilio di brevi appunti. Il relatore riceve la traduzione sussurrata all'orecchio (chouchoutage). L'interpretariato di trattativa si utilizza per superare la barriera linguistica nel mondo degli affari, delle trattative politiche riservate, degli incontri al vertice. L'interprete di trattativa riconosce i ritmi del business, e con discrezione traduce il messaggio di chi tratta rispettandone toni e sfumature. Selezioniamo i professionisti migliori; per garantire loro un ambiente di lavoro ottimale, forniamo il noleggio di audiovisivi per l'evento congressuale di alto livello, alle condizioni di mercato più vantaggiose.
Fine della sezione soluzioni e metodo.
Traduzione, letteraria e tecnica:
Traduzione letteraria
narrativa;
saggistica;
poesia;
… e molto ancora
Traduzione tecnica
diritto;
scienze;
professioni;
manualistica;
… e molto ancora.
avete la nostra parola.
Tradurre, NON tradire.
Il traduttore letterario getta un ponte tra due culture; si assume il compito di rendere il messaggio, fedelmente alla voce dell'autore. Mantiene intatti semantica, stile e sfumature del testo originale. Il traduttore tecnico, dal canto proprio, svolge continue ricerche ed aggiornamenti nei settori in cui opera, per assicurare innanzitutto la piena comprensione, e, di conseguenza, la proprietà terminologica.
Fine della sezione soluzioni e metodo.
Localizzazione:
Localizzazione
Software (interfaccia utente, finestre di dialogo, on-line help);
Siti web (interfaccia utente, testo, grafica);
Prodotti hardware e manualistica correlata;
Sistemi aiuto in linea (on-line help);
Audio, video, sottotitolazioni;
Campagne pubblicitarie per prodotti localizzati;
… e molto ancora.
tradurre… nell'era digitale.
Localizzare è creare valore.
Localizzare un prodotto significa tradurre tutti gli elementi linguistici che lo accompagnano (vedi colonna di sinistra). Eliminando le barriere del linguaggio, aumentano la fruibilità, la soddisfazione del Cliente, il bacino di utenza. Se la localizzazione viene effettuata con criteri di eccellenza, risparmia incomprensioni (e frustrazioni) all'utente, che puņ comprendere istantaneamente tutte le funzioni del prodotto che utilizza. Dunque, più usabilità, e guadagno di immagine aziendale.
Fine della sezione soluzioni e metodo.

Se la mediazione linguistica…

può aggiungere valore al Vostro lavoro, contattate Communicanda per richiedere informazioni o preventivi sui servizi di interpretariato, traduzione, localizzazione.

©communicanda 2005. Il sito è valido XHTML, CSS, e 508. Consultate la mappa del sito e il documento di accessibilità.